Literatura angielskiej wersji standardowej Biblii
Zdjęcia
Angielska wersja standardowa (ESS) była Biblią referencyjną dla chrześcijan od ponad pół wieku. W rzeczywistości wiele kościołów używa obecnie angielskiej wersji standardowej jako oficjalnego tekstu podczas nabożeństw. Ale czy jest to nadal przydatne dla ludzi, którzy nie są zaznajomieni z Biblią oryginalną lub nie czują się dobrze z wysoce dosłownym stylem większości współczesnych czytelników? Wielu może się zastanawiać, czy istnieją Biblie, których można używać na platformie Android, lub czy obecne wersje Biblii i jej aplikacji zostaną uszkodzone lub nieskuteczne przez użycie wirtualnego edytora tekstu Biblia.
Angielska wersja standardowa lub ESV-CE jest najstarszą znaną Biblią i jest produktem czasów, które już minęły. Oryginalna edycja tekstu Biblii została opublikowana w 1855 roku. Naśladowała ona metodę drukowania Drugiej Angielskiej Księgi Biblii, która zawierała korektę dokonaną po 92 problemach Marcina Lutra z RSV. Chociaż technicznie dokonano korekty, aby tekst był zgodny z istniejącym drukowanym wydaniem Biblii, miał on również nieoczekiwaną konsekwencję wprowadzenia zupełnie nowego zestawu problemów tekstowych, które nękały autorów Biblii przez kilka następnych stuleci. W rezultacie powstało wydanie tekstowe, które bardzo różni się od swoich najbliższych poprzedników, a nawet niektórzy badacze uważają to za ulepszenie w stosunku do RSV.
Korzystając z najnowszych narzędzi do tłumaczenia Biblii, w tym wirtualnego edytora tekstu Biblia, Traditional Bible Institute zapewniło, że edycja tekstowa angielskiej wersji standardowej zachowuje wiele ze swojej literackiej doskonałości, a jednocześnie zawiera elementy rozwoju XX wieku i rozważania. Na przykład, podczas gdy RSV używa łacińskiej Wulgaty (czytelny dla komputera język komputerowy) do tłumaczenia greckich oryginałów, wirtualny edytor tekstu Biblia używa wersji podstawowego angielskiego, która zachowuje znane formy języka werbalnego i pisanego. Rezultatem jest angielski, który zawiera wiele terminów i idei literackich, które zostały przeszczepione do języka przy stosunkowo niewielkim zapożyczeniu z innych języków. Innymi słowy, filozofia tłumaczenia Biblii w wersji standardowej została znacznie ulepszona dzięki zastosowaniu nowoczesnych narzędzi, takich jak tłumacze komputerowi.